今天 Steve Sprang 已合并了#100提交请求,Inkpad即将在AppStore上发布简体中文版了!
20天前因一个偶然原因启动翻译的:
当晚(周六)我想对iPad上的矢量绘图软件进行交互界面功能分析,就上AppStore上找了一遍,无意间发现一个软件和Inkpad雷同,但只字不提Inkpad。这是严重的盗版行为,违反了开源许可证和作者版权声明,当然要抵制的。于是联系了官方,32Beat和rejon顺带查出一堆雷同软件,邀请我进行翻译。我欣然接受,这么好的参与机会可不能错过!
即使是文字翻译,也要有版本管理,那种干几天别人都看不到结果万万不行。于是第二天上午上GoogleStable.com找了一下,crowdin 就是它了,建个项目很容易。下午(送孩子上英语课,等待下课)用了4个小时基本翻译完,赶快通知Inkpad官方,开源就要及时发布,当然得到了表扬,哈哈。然后继续翻译和校对,6点坐车回家。就在路上(到家才知道的),另一个译者 Pillow Tse 出现了,给我发了个邮件说明他这几天也在翻译,结果等他翻译得差不多时发现翻译项目都建好了!(可不能悄悄干好几天)接下来我们两人就继续翻译和校对,合作相当愉快,在线翻译平台就是好用!
两天后基本翻译完毕。帮助页面是个重活,Pillow Tse花了一周的业余时间才翻译完,辛苦Pillow Tse了。整个翻译过程中,Google翻译网站功不可没,将自动翻译结果进行校正,结合Photoshop、百度百科等习惯用语,基本符合行业习惯。其实我不懂素描软件的行话,翻译得较轻松都是网络资源丰富。AppStore页面的翻译得感谢开源中国的Inkpad页面,捡了个便宜,当然也改动不少,见最终稿。
8天后正式提交给官方,3天后 Steve Sprang 回复将去看,再过8天合并到主库,算是彻底完成了。有两点体会:Steve Sprang 在检查合并时非常仔细、慎重,艺术品当然得高度认真;对待提交请求,感谢溢于言表,每次回复都很多文字(我每次都是憋出的很少文字,惭愧)。
在翻译过程中学到了很多:翻译平台和协作习惯、行业用语、iOS程序本地化、Inkpad交互技术、认识了新朋友、得到官方表扬和留名。一些体会:开源要尽早发布、多次发布;多交流,别闷头干;多感谢别人,多替合并者考虑;帮助别人就是帮助自己。
这个博文是用Markdown写的,排版好像不好看,先这样吧,该睡觉去了,谢谢。