今日导读
G7 峰会刚召开完毕,德国总理默克尔发的一张照片就迅速火遍全球。照片中她身体前倾,像是在质问特朗普,而后者则双手交叉胸前,我自岿然不动,这张火药味十足的照片不禁让人脑补当时剑拔弩张的气氛。到底G7峰会发生了什么?这个曾经被美国用来与盟友们秀恩爱的会晤为何上演了一出“分手闹剧”?
Trump refuses to sign G-7 statement and calls Trudeau 'weak'
特朗普拒绝签署 G-7 声明,称特鲁多“软弱”
President Donald Trump upended two days of global economic diplomacy late Saturday, refusing to sign a joint statement with America's allies, threatening to escalate his trade war on the country's neighbors and deridingCanada's prime minister as "very dishonest and weak."
美国总统唐纳德·特朗普上周六晚间扰乱了为期两天的全球经济外交,拒绝与美国的盟友签署联合声明,威胁要对邻国升级贸易战,并嘲笑加拿大总理“非常不诚实和软弱”。
In a pair of acrimony-laced tweets as he flew away from the Group of 7 summit toward a meeting with North Korea's leader, Trump lashed out at Justin Trudeau and blew apart the veneer of cordiality that had prevailed throughout the two days of meetings in a resort town on the banks of the St. Lawrence River.
在飞离 7 国集团峰会与朝鲜领导人会晤的时候,特朗普发了两条刻薄的推特,猛烈地抨击了贾斯汀·特鲁多,并撕破了这两天所有会议中充斥的那种热情友好的假象(会议在圣劳伦斯河畔一座度假小镇举行)。
"Based on Justin's false statements at his news conference, and the fact that Canada is charging massive Tariffs to our U.S. farmers, workers and companies, I have instructed our U.S. Reps not to endorse the Communiqué as we look at Tariffs on automobiles flooding the U.S. Market!" Trump wrote.
“根据贾斯丁在新闻发布会上的不实声明,以及加拿大对美国农民、工人和公司征收大量关税的事实,我已经指示我们的美国代表不要签署联合公报,因为我们看到汽车关税正在淹没美国市场!”特朗普写道。
A few hours earlier, Trudeau said the seven nations had reached broad agreements on a range of economic and foreign policy goals. He had sought to play downpersonal clashes with Trump as he wrapped up the summit, calling the meeting "very successful" and saying he was "inspired by the discussion." But he also pledged toretaliate against the U.S. tariffs on steel and aluminum products in defense of Canadian workers.
几个小时前,特鲁多说,这七个国家已经就一系列经济和外交政策目标达成了广泛的共识。在结束峰会的时候,他试图淡化与特朗普的个人冲突,称这次会晤“非常成功”,并表示他“深受这次讨论的鼓舞”。但他也承诺要对美国对钢铁和铝制品征收的关税进行反击,以保护加拿大工人。
Earlier in the day, Trump brought up the prospect of completely eliminating tariffs on goods and services.
当天早些时候,特朗普提出有可能完全取消商品和服务关税的愿景。
————— 文章来源 / 纽约时报 
重点词汇
upend
/ʌpˈend/
v. 颠倒,倒放e.g.
an upended box
diplomacy
/dɪˈploʊməsi/
n. 外交;外交活动e.g.
an extensive round of diplomacy in the Korean Peninsula
ally allies-复数
/ˈælaɪ/
n. 盟友 v. 结盟 ally sth with sth
escalate
/ˈeskəleɪt/
v. (使)逐步升级,扩大(escalator n.)e.g. escalator 手扶梯
escalate the war 使战争升级
deride
/dɪˈraɪd/
v. 嘲笑,揶揄 deribe sb as .....
acrimony
/ˈækrɪmoʊni/
n. (态度、言辞)尖刻,刻薄(acrimonious adj.)e.g.
Their marriage ended in an acrimoniousdivorce.
lace
/leɪs/
v. 在(言谈或文章)里夹杂(某种话语)e.g.
His tweets were laced with acrimony.
veneer
/vəˈnɪr/
n. (木头)镶板;虚假的外表e.g.
Her veneer of kindness began to crack.
cordiality
/ˌkɔːrdʒiˈæləti/
n. 热诚,友善(cordial adj.)
tariff
/ˈtærɪf/
n. 关税
endorse
/ɪnˈdɔːrs/
v. (公开)赞同,支持;签名e.g.
I fully endorse everything the President has said.
communiqué
/kəˌmjuːnəˈkeɪ/
n. 公报,公告
retaliate
/rɪˈtælieɪt/
v. 报复,反击
eliminate
/ɪˈlɪmɪneɪt/
v. 消除,清除e.g.
eliminate heart disease/the possibility
lash out
猛烈抨击,批评,猛踢、猛打 lash 打人 lash out at sb
blow apart
爆炸;彻底否定e.g.
The discovery blew apart all our preconceptions about dinosaurs.
play down
降低…的重要性;淡化(downplay v.)e.g.
The government has been trying to downplaythe crisis.
wrap up
完成, 结束(协定, 会议等)(wrap-up n. 摘要,概览)
pledge to
承诺(做)
statement 声明
joint 共同的、联合的
prime minister 总理、首相 prime 最好的、首要的 minister 部长;大臣;牧师;辅助
tweet 鸣叫;推文;推特
summit 峰会
crack 破裂、打开
prevail 流行、盛行
throught 始终,在....期间,遍及....地狱
resort town 度假村
based on 根据
tarrif 关税 charge tarrif 征收关税
reach broad agreements on a range of goals就一系列目标达成广发共识
seek to do=attempt to do seek-sought
clash 冲突
steel 钢铁
aluminum铝
in defense of 为。。。。辩护、防卫
bring up 提出、提到
prospect 愿景、某种可能性
a pair of 一双
on the banks of 在河岸
swamp 湿地、沼泽
anti-abortion 反堕胎
court 法庭,院子
原文听力链接:https://reading.liulishuo.com/share/audios/MjJjMDEwMDAwMDAwMDA4Yg==?login=3335701523